Steen *** (nektosteen) wrote,
Steen ***
nektosteen

«Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)

Оригинал взят у b_picture в «Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)
Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.

Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 Russian Swear Words We Definitely Need In English» («17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке»).

main



«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».


«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».


«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как "Господи Иисусе", когда вы чем-то удивлены».


«Неуклюжий человек».


«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».


«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».


«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».


«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос "Как дела?". Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».


«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».


«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».


«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как "к черту, мне плевать"».


«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».


«Версия ругательств "Господи Иисусе" или "черт возьми"».


«Тот, кого легко одурачить».


«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: "Что же нам теперь делать?"».


«Сложнопроизносимое слово означает буквально "использованный с хитростью". Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».

Смотрите также: Немцу показали советский фильм «Кавказская пленница», и вот его комментарии


источник




Блин, перевести толком и то не сумели...
Вот интересно, а как они перевели бы моё любимое [ругательство]"склипиздень залопоглузый"?

Понравилось? Жми лайк!

Tags: дуркую, перепост
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

  • 18+

    Вот бы справить мне костюм себе из Сталина. Из мистического тела, твёрже стали - на! Сапоги и галифе, да в белом кителе, И летать бы в нём…

  • (no subject)

promo 4 11:00 7
Buy for 20 tokens
Что должно быть в рюкзаке путешественника? Я объехал 86 стран и представляю свою версию снаряжения для бесконечных покатушек своим ходом. Этот комплект для того, кто хочет много ездить по миру и рассказывать об этом всем вокруг. Снаряжение высушено до минимума многолетним опытом. Смотрите и…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments