Steen *** (nektosteen) wrote,
Steen ***
nektosteen

размышление от steen (о переводах)

Гегель в переводе, конечно, то ещё чтение.
Не знаю, как в немецком, но по-русски термин "снятие" - крайне неудачный, крайне. По-русски "снимать" - значит разделять, и удалять снятое. И потом оно уже существует отдельно от того, что осталось. Сняли и положили куда-нибудь. Или выкинули вообще: пену с бульона тоже снимают. Снимают одежду, которую потом тоже можно выкинуть или кому-нибудь отдать. Снимают молоко, используя затем сливки и обрат - раздельно.
И снимают только снаружи или сверху.

Вроде бы по-Гегелю оно так и есть, он "снаружи" идёт "внутрь" или "сверху" - "вглубь" - но это одна сторона процесса. С другой-то у него "снятое" - не выкидывается, а остаётся, причём остаётся ВНУТРИ.
По-русски это не "снятие", а, скорее, сворачивание, свёртывание в спираль, причём, оно же "развёртывание".
И пока это в голове утрясётся - столько напутаешь...

отсюда: http://makulaturoman.livejournal.com/19242.html?thread=164394#t164394
Tags: перевод, пурга, размышление от steen
Subscribe
promo nektosteen october 9, 2017 16:00 142
Buy for 10 tokens
Вот есть некая особь гомо, вид сапиенс сапиенс, конкретная единичная особь, взятая в любой момент времени и в любом месте. У этой особи ОДНА потребность, единственная и неизменная - жить в социуме. Других потребностей у этой особи нет и быть не может. Эта потребность у него существует всегда и…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 62 comments