Steen *** (nektosteen) wrote,
Steen ***
nektosteen

«Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)

Оригинал взят у b_picture в «Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)
Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.

Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 Russian Swear Words We Definitely Need In English» («17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке»).

main



«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».


«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».


«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как "Господи Иисусе", когда вы чем-то удивлены».


«Неуклюжий человек».


«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».


«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».


«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».


«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос "Как дела?". Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».


«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».


«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».


«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как "к черту, мне плевать"».


«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».


«Версия ругательств "Господи Иисусе" или "черт возьми"».


«Тот, кого легко одурачить».


«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: "Что же нам теперь делать?"».


«Сложнопроизносимое слово означает буквально "использованный с хитростью". Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».

Смотрите также: Немцу показали советский фильм «Кавказская пленница», и вот его комментарии


источник




Блин, перевести толком и то не сумели...
Вот интересно, а как они перевели бы моё любимое [ругательство]"склипиздень залопоглузый"?

Понравилось? Жми лайк!

Tags: дуркую, перепост
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ликбез по истмату

  • (no subject)

    Еле сижу от усталости, засыпаю за компом, и думаю: жить надо как сегодня...

  • разъяснение от steen

    Собрание людей, на которое приходят с лозунгами и граждане открыто с трибуны выражают своё мнение по разным острым вопросам, называется МИТИНГ.…

promo nektosteen october 9, 16:00 142
Buy for 10 tokens
Вот есть некая особь гомо, вид сапиенс сапиенс, конкретная единичная особь, взятая в любой момент времени и в любом месте. У этой особи ОДНА потребность, единственная и неизменная - жить в социуме. Других потребностей у этой особи нет и быть не может. Эта потребность у него существует всегда и…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments